四六級必讀美文系列MP3:新加坡賭場

作者:admin

來源:

2015-5-14 13:57

四六級必讀美文系列MP3:新加坡賭場

00:00

英语四六級必讀美文音频系列

Unit 1 Singapore Issues Casino License

【中英雙語文本】

Singapore's first casino won regulatory approval to open, paving the way for the debut of gambling in the squeaky clean city-state as early as next week's Lunar New Year holiday.
新加坡監管當局批准該國首個賭場開門營業。博彩業最早將于農曆新年期間在這個一塵不染的城市國家登台亮相。

The opening of the casino by Malaysian gambling company Genting Singapore PLC---ahead of Las Vegas Sands Corp.'s much-delayed showpiece project in Singapore's downtown---would bring a formal end to the Singapore government's decades-long opposition to gambling.
该赌场由马来西亚博彩上市公司——新加坡绅士经营,拉斯维加斯金沙集团 (Las Vegas Sands Corp.)在新加坡市中心的示范项目严重滞后,未能抢得先机。意味着新加坡政府数十年来反对赌博的政策正式结束。

1. It also establishes an important new front for the growth of the booming casino industry in Asia, roping in new gamblers even as it seeks to take business away from Macau and smaller gambling operations in Malaysia, Cambodia, the Philippines and elsewhere.
新加坡此舉爲亞洲蓬勃發展的博彩産業建立了重要的新陣地,不但能吸引新的賭客,還力圖從澳門以及馬來西亞、柬埔寨、菲律賓等其他地方的小賭場吸引生意。

It comes as the city-state seeks to find a competitive edge amid a nascent boom in outbound tourism and business travel from China, India and the rest of the region.
來自中國、印度及該地區其他地方的出境遊和商務旅行客流不斷壯大,新加坡力求通過此舉在該新興市場中保持競爭優勢。

2. But bringing casinos to Singapore also raises a number of sticky questions for the cautious government, which is barring under-21s from entering a casino, proscribing automatic-teller machines from the casino floor and blacklisting anyone deemed to have gambling problems. Authorities are also trying to dissuade Singaporeans and permanent residents from gambling by forcing them to pay a US$70 entry fee to casinos---a levy from which tourists are exempt.
但允許賭場進入新加坡也給謹慎的新加坡政府帶來了一些難題。政府禁止21歲以下人士進入賭場,不允許在賭場內放置自動櫃員機,並將據稱有賭博問題的人士列入黑名單。當局要求,新加坡公民及永久居民進入賭場時需繳納每人70美元的入場費,以試圖勸阻其遠離賭場。外國遊客無需繳納這筆費用。

Singapore's Casino Regulatory Authority posted a notice announcing the approval of the license Saturday. While the approval was expected, its timing was unclear. Lim Kok Thay, chairman of Genting Singapore's Resorts World Sentosa said in a statement that he was "happy to have received the casino license."
新加坡賭場管制局在網上發布通知,宣布營業執照已于周六獲批。盡管外界預計執照將獲批准,但時間並不確定。雲頂新加坡公司旗下的聖淘沙名勝世界董事長林國泰在聲明中說非常高興獲得賭場執照。

While largely a formality, Singapore regulators said they wouldn't grant a gambling license to either of the city's two resort operators until a certain proportion of the broader property is finished. Last month, Genting opened four luxury hotels at its project and has been giving private tours of its casino floor, which has been fitted out in anticipation of the license approval.
盡管主要是形式上的要求,新加坡監管機構稱在當地兩個休閑場所運營商的相關地産建設進度達到確定比例之前,他們不會爲其頒發賭場執照。上個月,雲頂公司該項目中的4家豪華酒店開業,賭場也裝備齊全,開始允許私人參觀。

The company has long hoped to launch its casino operations ahead of the Chinese New Year holiday, which begins on Feb. 14 and is a time when many people in the region will be traveling or on holiday. The company has booked Stefanie Sun, the city's best-known homegrown pop singer, for Feb. 16.
該公司一直希望賭場能在中國農曆新年假期之前開門營業。中國農曆新年假期開始于2月14日,屆時該地區將會有許多人出門旅行或度假。該公司已經預訂了新加坡最著名的流行歌手孫燕姿于2月16日作爲嘉賓到場。

The centerpiece of Resorts World's family-oriented attractions, a large Universal Studios theme park, is also expected to open.
該名勝世界的中心區是一個吸引家庭遊玩的大型環球影城主題公園也即將開業。

The timing of gambling's arrival in Singapore could prove to be lucky, both for Singapore and for the global gambling industry. 3. Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US, while policy uncertainties continue to hover over Macau, the Chinese enclave that delivered most of the industry's revenue growth since 2002.
对新加坡及全球的博彩业而言,该国开放博彩业的时机极佳:3. 拉斯维加斯及全美的增长前景仍不明朗,政策不确定性问题继续困扰中国澳门。自2002年以来,整个博彩业的收入增长大多来自于澳门。

In this environment, Singapore's casinos could open a big untapped market in Southeast Asia---a fast-growing region of 600 million people---and in doing so help Asia further eclipse the US-based gambling industry.
在此背景下,新加坡的賭場將能夠在東南亞這一具有6億人口且經濟快速增長的地區打開一個巨大的未開發市場,這有助于亞洲進一步趕超美國的博彩業。

重点解析 Key Phrases/Words

1. pave the way for v. 为…铺平道路,为…铺平道路,为…做好准备

2. squeaky clean <口>非常干净的; 道德高尚的,无可指责的

3. nascent adj. 初期的, 初生的

4. blacklisting v. 把(某人)列入黑名单

5. dissuade v. 劝阻,劝止,劝戒

6. enclave n. 被包围的领土

7. gambling industry 博彩业

【句子解析】

1. It also establishes an important new front for the growth of the booming casino industry in Asia, roping in new gamblers even as it seeks to take business away from Macau and smaller gambling operations in Malaysia, Cambodia. the Philippines and elsewhere.

本句是一个复合句,主句是It also…in Asia, roping in...elsewhere 现在分词短语作伴随状语。其中even as引导时间状语从句,意为“正巧在……的时候,正如“。语法重点:分词短语作状语,时间状语从句

2. But bringing casinos to Singapore also raises a number of sticky questions for the cautious government, which is barring under-21s from entering a casino proscribing automatic-teller machines from the casino floor and blacklisting anyone deemed to have gambling problems.

本句是一个复合句,主句是 But bringing casinos... cautious government,其中 bringing casinos to Singapore是动名词短语作主语。 which引导非限制性定语从句,修饰government,作从句的主语,其中 barring under...casino, proscribing... floor和 blacklisting...problems是三个并列的谓语结构。在blacklisting...problems短语中, deemed to have gambling problems是过去分词短语作后置定语,修饰anyone. 语法重点:动名词短语作主语,分词短语作定语,定语从句

3. Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US, while policy uncertainties continue to hover over Macau, the Chinese enclave that delivered most of the industry's revenue growth since 2002.

本句是一个复合句,主句是 Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US. while引导时间状语从句,其中the Chinese enclave是Macau的同位语。后面that引导定语从句,修饰Macau。语法重点:时间状语从句,同位语,定语从句。