總理禦用翻譯,中國最美翻譯官到底有多牛?看完被圈粉了! ... ...

作者:putclubsmn

來源: 普特英語聽力网

2019-6-5 10:41

張璐是我國外交部高級翻譯,現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。1977年出生的她,于2000年畢業于外交學院國際法系,隨後考入外交部翻譯室,之後去英國倫敦學習外交學專業,拿到碩士學位。2010年開始,張璐首次在兩會總理記者會上擔任翻譯,目前已經擔任過近10次總理記者會翻譯。

張璐多次准確翻譯領導人引用的古詩詞,憑借自己紮實的翻譯實力而廣爲人知,也被稱爲中國最美翻譯官。一起來看看張璐翻譯的古詩詞,不僅做到了“信、達、雅”,而且還准確傳遞出了我國古詩詞的深厚底蘊,很多精妙之處令人稱絕。

1.行百裏者半九十

中文意思:一百裏的路程,走到九十裏也只能算是才開始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅持到最後。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
直譯:行一百裏路的人,有一半可能都會半途而廢。

2.華山再高,頂有過路

中文意思:即使困難再大,也會有迎刃而解的辦法。這是溫總理對“自古華山一條道”自我深刻思考後,用自己的語言所提煉出的一句話。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

3.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔

中文意思:出自屈原《離騷》的名句,表達了作者爲追求家國富強,堅持高潔品行而不怕千難萬險、縱死也無悔的忠貞情懷。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
張璐譯文直譯:我遵從我內心的意願,即使死千萬次也不會後悔。

4.人或加讪,心無疵兮

中文意思:出自劉禹錫的《子劉子自傳》,意爲即使有人誹謗,我也問心無愧。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
直譯:不管外界流言蜚語和造謠中傷,我的良知始終保持純潔沒有汙點。

5.知我罪我,其惟春秋

中文意思:孔子編寫《春秋》之後說:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是說我做的這些事,寫的這本書,後人一定會毀譽不一、褒貶不一的,但我只要認爲這是對的,是有價值的,不論別人如何評說,我都會堅定的做下去!
张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
直譯:有人會感激我做的一切,但也有人會怪罪我做的一切,但最終曆史都會給出答案。

6.守職而不廢,處義而不回

中文意思:出自黃石公《素書》,意思是恪守本職工作,而不稍加改變或輕易放棄;受到嫌疑,而能居義而不反顧。
张璐译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
直譯:我將堅定地履行我的職責,並將繼續忠于我的信念。

7.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔

中文意思:出自元代張養浩《爲政忠告》書。原文爲“臣之於君也,入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐諸人,善則歸君,過則歸己。大意是:臣屬對于君上,拜見時要忠誠盡職,離開時要謙沖內斂。凡是向君上彙報的事,決不能泄露于外,並在別人面前誇耀自己。有功歸君上,有錯歸自己。
张璐译文:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
直譯:政府官員在職時應該盡心盡力爲人民服務,在任期結束時應該進行適度的自我反省。

8.苟利國家生死以,豈因禍福避趨之

中文意思:出自林則徐著的《赴戍登程口占示家人》一詩。只要對國家有利,即使犧牲自己的生命也心甘情願,怎麽能因爲有福祉就追求,有禍患就避開呢?
张璐译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
直譯:我堅信,爲了國家,我將不惜一切代價,甚至不惜犧牲自己的生命,不管自己是幸運還是不幸。

9.骨肉之親,析而不殊

中文意思:出自《漢書·武五子傳》,同胞雖然分開,但卻不會隔絕、不會失聯。
张璐译文:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
直譯:兄弟雖遠隔重洋,但血脈相連。

今年兩會,張璐仍然是總理翻譯,總理發言中不乏很多很“接地氣”的表達,張璐也翻譯得很精妙。

小微活,經濟才活,就業才多。
张璐译文:When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

對于這種新業態、新模式,不能簡單任性,要麽不管,要麽管死。
张璐译文:For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.
arbitrary /ɑrbtreri/ 任意的;武断的;专制的

所謂“大水漫灌”,蘿蔔快了不洗泥,一時可能有效,但會帶來後遺症,所以不可取。
张璐译文:While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
indiscriminate /,nd'skrmnt/ 任意的;无差别的;不分皂白的
注:“蘿蔔快了不洗泥”是老天津衛人愛用的一句俗語,意思是說生意人在買賣好的時候,往往就不考慮商品的外觀和服務質量了。

相信有不少普特er都想往翻譯方面發展,或者對外交翻譯很感興趣,怎樣才能做好外交翻譯呢?2015年,張璐出席首屆翻譯人才發展國際論壇,發表了題爲《關于外交翻譯能力素質的幾點思考》的演講,跟大家分享了一些體會。

演讲全文(來源:中国外文局教育培训中心 作者:张璐)

很高興參加下午分論壇的活動。我想從一個外交翻譯的角度跟大家分享一些工作中的體會。

我來自外交部專門從事政治外交類翻譯的司局級單位——翻譯司。翻譯司現有五個處:英文處、法文處、培訓處,近期新增了會議翻譯處,主要從事大型活動同傳和多語種協調的工作,和西葡文處。

首先,做好外交翻譯要有政治敏感性。政治敏感性是一名外交翻譯的生命。這條線把握不好,語言水平再高、翻譯技巧再熟也無法勝任政治外交類翻譯的工作。工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況很多,甚至是“陷阱”無處不在,需要譯員時刻繃緊政策性這根弦。

舉個例子:一位服務對象在談話中引用中國俗語“請神容易送神難”。這個“神”是要直譯還是意譯?如果直譯,能譯爲某個宗教中的具體的神嗎?外賓所代表國家的宗教背景如何?在這種情況下,一個中文的“神”可能牽扯到方方面面的因素,已經不是一個簡單的語言問題。可以考慮用一個中性的英文詞來翻譯,也可以根據語境虛化意譯。這需要譯員在很短的時間迅速處理相關的信息並選擇最恰當的譯法。

再如,今年6、7月份中国股市出现较大幅度的波动,大家有没有留意官方主流媒体谈到股市动向时的用词?是“异常波动”。在翻译时不能一味照搬外电用词,如rout, volatility,turmoil, plunge等,需要严格按照中文拿捏译文选词的轻重,如可以译为”unusualfluctuations”。再如,“经济增长放缓”,一般译为economic slowdown。但也有可能服务对象对”slowdown”这个用词不太满意,这时可以考虑译为”moderation”,以照顾我方关切。

其次,要保持强烈的好奇心。翻译要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物。现在的社会发展变化很快,翻译工作中接触的话题也越来越多,政治、经济、文化、科技、环境等领域需要学习的新鲜事务层出不穷。因此一名好的译员时刻不能放松学习。记得有一次准备一场外国专家局组织的活动,宴会期间我的服务对象右侧的外宾是位诺贝尔经济学奖获得者,这位中方领导也有很强的经济学背景。因为自己平时注意积累了一些经济领域的知识,心里觉得比较有底。没想到交谈过程中,双方始终没有讨论经济话题,而是一直在谈哲学,并且提及若干并非广为人知的美国近现代哲学家和他们的代表思想。还有一次活动碰到的主要话题是以行波堆为代表的四代核电技术,也涉及不少行业术语和技术詞彙。每次碰到这种情况,就越发觉得书到用时方恨少。我自己从未觉得哪场活动可以轻松地百分之百拿下,而是始终怀着敬畏之心,认真谨慎地完成每一次任务。

第三,要根據不同的服務對象、場合、談話內容等確定恰當的翻譯方式方法。有些活動需要翻譯既做主持人又做譯員。碰到這種情況,即使你是一個內向的人也要注意提高講話聲音,表達要更生動些,語氣要更活潑些。還有些活動翻譯只要扮演好一個安靜的溝通者的角色就好。記得有一次給世界銀行的一個考察團做翻譯,外方代表中有一位口音很重的韓國官員,當時覺得聽他講話很吃力,所以我不得不經常擡起頭來直視他,以幫助自己更好聽懂他講的內容。一整天的活動結束後,翻譯工作倒是順利完成了,但是一位中方代表對我的工作提出了意見。他說因爲我在這位韓國代表講話時總是擡頭看著他,導致這位韓國代表在講話時總盯著我這位譯員的方向,缺乏和中方代表的直接溝通。我聽了以後覺得他的話有道理,在第二天的工作中進行了調整和改正。工作結束後這位中方代表對我的工作表現給予了認可,說認爲我可以成爲一名很好的翻譯。

要成爲一名合格的外交翻譯不是一朝一夕之功。我們的目標是要把中國的聲音全面、准確和生動地傳遞給世界。相信這是服務對象和翻譯都希望達到標准。

因爲氣質落落大方,業務能力非常過硬,張璐也被稱爲“翻譯界女神”。在重大場合能夠頂住壓力,將博大精深的中文翻譯成英語,同時還深入淺出,讓譯文簡單易懂又富有內涵,並不是一件容易的事情。普特君表示真的是太佩服了。